TheSpaineTime

Taz Skylar (Sanji en 'One Piece'): "Hemos mantenido el acento canario en la segunda temporada"

2026-03-12 - 06:13

Entre patadas imposibles y alta cocina, Taz Skylar nos ha conquistado como Sanji, uno de los tripulantes más queridos del Going Merry en el live action de One Piece. En la primera temporada de la adaptación del célebre manganime de Netflix, el actor español sorprendía al doblarse a sí mismo en la versión en castellano, manteniendo su acento canario. Aunque gran parte del público apoyaba esta decisión que Skylar defendía a capa y espada, esto también le granjeó numerosas críticas. Ahora, en una entrevista reciente a CINEMANÍA, donde habla de toda su trayectoria en el cine y la televisión desde hace más de una década, el intérprete canario explica cómo vivió la controversia y qué pasará con el doblaje en la segunda temporada. "No era consciente de que le iba a importar a tanta gente y de que, de repente, lo iba a ver en las noticias o en el periódico. No pensé que sería así. Pero sí que me importaba a mí y a la gente con la que estaba haciendo el doblaje. Hubo una conversación ahí, hubo un debate: '¿Cómo lo vamos a hacer'? Yo lo quiero hacer así. ¿Qué te parece si metemos eses? ¿Qué te parece si no?'...", confiesa el actor. "Para mí era muy importante. Incluso sabiendo que hay cosas que se podían hacer mejor, porque yo no soy doblador y no tengo la voz de uno de ellos. Tanto mi acento con mi carencia de ser un actor de doblaje nato, choca un poco con un resto que sí lo son, que tienen muy buenas voces y no tienen mi acento", confiesa el actor. Taz Skylar defiende su acento canario en 'One Piece' Skylar también defiende que aprendió mucho de la experiencia y ahora aplica esos conocimientos en los nuevos episodios, donde también ha conseguido que el léxico se adecúe. "El vocabulario es clave. No digo que Sanji esté diciendo chacho y guagua, pero sí que hay estructuras de frases que no funcionan tan bien en el acento canario como en el neutro. Cosas que he aprendido para que funcione", explica. "Esta segunda temporada hemos mantenido el acento canario, porque ya no lo puedes cambiar. Ya no puedes volver atrás", agrega Skylar, quien comparte una serie de metas que se marcaba. Entre sus objetivos para seguir perfeccionando su técnica esta segunda temporada estaban hacer que su voz encajara sin perder el acento, y que el vocabulario del personaje "cambie para acomodarse al acento y no suene raro, que no estuviese diciendo palabras que no suenan en la boca de una persona que habla así". Eso sí, si eres de los que ve la serie en versión original, no esperes escuchar el mismo acento, ya que Skylar, quien es bilingüe habla un perfecto inglés. Y para aquellos que aun así critican esta elección del doblaje, Skylar tiene un mensaje alto y claro: "Explícame por favor coherentemente por qué no. Por qué no puede ser. Nadie tiene una respuesta", concluye.

Share this post: